Msza wszech czasów

Przejdź do treści
Przez jedną Mszę św. odbiera Pan Bóg większą cześć, aniżeli  odbiera w niebie od wszystkich Aniołów i Świętych.
o. Marcin z  Kochem
Pan Bóg przez nic nie może być z większą czcią uwielbianym,  jak przez niepokalaną  ofiarę Ołtarza.
św. Wawrzyniec Justynian
Są cztery główne cele Mszy świętej:
1. Pierwszym jest: oddanie Panu i Bogu naszemu tej  najwyższej i największej czci, jaka się Jemu, jako naszemu Stwórcy, jako naszemu  Początkowi i naszemu ostatecznemu Celowi i Końcowi od nas należy. Ofiarowanie  Mszy św. jest właśnie najlepszym oddaniem tego największemu hołdu Panu i Bogu  Naszemu!
2. Drugim celem Mszy św. jest dziękczynienie za  wszystkie łaski i dary otrzymane od Pana i Boga naszego; - ofiarowanie Mszy św.  jest najmilszą podzięką od nas Panu Bogu złożoną.
3. Trzecim głównym celem Mszy św. jest przebłaganie  Pana i Boga naszego za liczne grzechy i winy nasze, jak też i za kary przez nie  zasłużone; - i tu znowu nie ma dzielniejszego środka nad ofiarowanie Mszy św.,  tak za żywych, jak i za umarłych.
4. Czwartym wreszcie celem Mszy św. jest uproszenie,  tak sobie, jak i drugim, od Pana Boga łask tak duchownych, jak i doczesnych nam  potrzebnych, do czego ofiarowanie Mszy św. jest środkiem najdzielniejszym.  

Ponieważ Msza św. jest ze wszystkich czynności  najpoważniejszą i najświętszą, więc jasno już z tego samego wynika, że wszyscy  są obowiązani podczas niej zachować się z jak największą pobożnością, z jak  największym uszanowaniem, skromnością, powagą, zebraniem i skupieniem ducha, a  zwłaszcza w milczeniu, i to tym bardziej, jeśli chcą ze Mszy świętej korzyść  odnieść.
Obrzędy MSZY ŚWIĘTEJ według nadzwyczajnej formy rytu rzymskiego
Objaśnienia
K. = Kapłan W. = Wierni   = Znak Krzyża
Tekst na podstawie "Mszału Rzymskiego z dodaniem Nabożenstw Nieszpornych",
opactwo św. Piotra i Pawła w Tyńcu, Imprimi potest: Petrus Rostworowski, O.S.B. Prior
Archiabbatiae Tyniecensis, Imprimatur: Brugis, die 31 Maii 1956, M. de Keyzer, vic. gen. W
Kanonie dodano wspomnienie św. Józefa (zgodnie z Mszałem typicznym z 1962 r. ).
Nuty w zapisie kwadratowym na podstawie „Liber Usualis” A.D. 1961.

MSZA KATECHUMENÓW
1. Asperges - Aspersja
(tylko w Mszach uroczystych)

2. Psalm wstępny
Kapłan stanąwszy u stopni ołtarza, żegna się znakiem krzyża i odmawia antyfonę:
K. W imię Ojca + i Syna i Ducha   Świętego. Amen.
Przystąpię   do ołtarza Bożego.
W. Do Boga, który jest weselem   moim od młodości.

S. In nomine Patris, (+) et   Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Introibo   ad altare Dei.
M. Ad deum qui laetificat juventutem meam.

Psalm 42
K. Bądź mi sędzia, o Boże i   rozsądź sprawę moją z narodem bezbożnym; wybaw mnie od człowieka niedobrego i   fałszywego
W. Wszak Ty jesteś, o Boże mocą   moją; czemu mnie odrzucasz i czemu smutny chodzę, gdy nieprzyjaciel mnie   nęka?
K. Ześlij światłość Swoją i   prawdę Swoją; one mnie poprowadzą i przywiodą na góre święta Twoją, aż do   przybytków Twoich.
W. I przystąpię do ołtarza   Bożego, do Boga, który jest weselem moim od młodości
K. Chwalić Cię będę przy   dźwiękach cytry, Boże, Boże mój; czemuś smutna, duszo moja, i czemu mnie   trwożysz?
W. Ufaj Bogu, albowiem jeszcze   uwielbiać Go będę, jako Zbawcę i Boga mego.
K. Chwała Ojcu i Synowi, i   Duchowi Świętemu
W. Jak było na początku, teraz   i zawsze i na wieki wieków Amen.
K. Przystąpię do ołtarza Bożego
W. Do Boga, który jest weselem   moim od młodości

S. Judica me Deus, et discerne   causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.
M. Quia tu es Deus fortitudo   mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
S. Emitte lucem tuam, et   veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et   in tabernacula tua.
M. Et introibo ad altare Dei:   ad Deum qui laetificat juventutem meam.
S. Confitebor tibi in cithara   Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me?
M. Spera in Deo, quoniam adhuc   confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
S. Gloria Patri, et Filio, et Spiritu   Sancto.
M. Sicut erat in principio et   nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
S. Introibo ad altare Dei
M. Ad Deum qui laetificat   juventutem meam.

3. Confiteor - Spowiedź powszechna
Wobec Boga i Kościoła powszechnego oskarżamy się publicznie o winy nasze, abyśmy tym głębszą sobie obudzili skruchę
K. Wspomożenie nasze (+) w Imieniu Pana.
W. Który stworzył niebo i ziemię.

S. Adjutorium nostrum (+) in nomine Domini
M. Qui fecit coelum et terram

Kapłan głęboko pochylony odmawia spowiedź ogólną
K. Spowiadam się Bogu wszechmogącemu, Najświętszej Maryi zawsze Dziewicy, świętemu Michałowi Archaniołowi, świętemu Janowi Chrzcicielowi, świętym Apostołom Piotrowi i Pawłowi, wszystkim Świętym i wam, bracia, że bardzo zgrzeszyłem, myślą, mową i uczynkiem: Ksiądz uderza się trzykroć w piersi moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina. Przeto błagam Najświętszą Maryję zawsze Dziewicę, świętego Michała Archanioła, świętego Jana Chrzciciela, świętych Apostołów Piotra i Pawła, wszystkich świętych, i was, bracia, abyście się za mnie modlili do Pana Boga naszego.

S. Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper virgini, beato Michaeli archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper virginem, beatum Michaelem archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Ministrant i wierni proszą za kapłanem
W. Niech się zmiłuje nad tobą Bóg wszechmogący, a odpuściwszy ci grzechy twoje, niech cię doprowadzi do żywota wiecznego.   S. Amen.

M. Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam. S. Amen.

Ministrant i wierni mówią pochyleni
W. Spowiadam się Bogu wszechmogącemu, Najświętszej  Maryi zawsze Dziewicy, świętemu Michałowi Archaniołowi, świętemu Janowi  Chrzcicielowi, świętym Apostołom Piotrowi i Pawłowi, wszystkim Świętym i  tobie, Ojcze, żem zgrzeszył bardzo myślą, mową i uczynkiem:

M. Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper  virgini, beato Michaeli archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis  Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis et tibi, Pater, quia peccavi  nimis cogitatione, verbo, et opere:

Uderzyć się trzykroć w piersi mówiąc:
moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina. Przeto błagam Najświętszą  Maryję zawsze Dziewicę, świętego Michała Archanioła, świętego Jana  Chrzciciela, świętych Apostołów Piotra i Pawła, wszystkich świętych, i  ciebie, Ojcze, o modlitwę do Pana Boga naszego.

mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper  virginem, beatum Michaelem archangelum, beatum Joannem Baptistam,  sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare  pro me ad Dominum Deum nostrum.

Kapłan wstawia się za ogółem wiernych
K. Niech się zmiłuje nad wami Bóg wszechmogący, a odpuściwszy wam grzechy, niech was doprowadzi do żywota wiecznego.
W. Amen.
K. Pan wszechmogący i miłosierny niechaj nam udzieli przebaczenia, (+) rozgrzeszenia i odpuszczenia grzechów naszych.
W. Amen.

S. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.
M. Amen,
S. Indulgentiam, (+) absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
M. Amen,

Lekko pochylony kapłan mówi dalej
K. O Boże, tchnij w nas życie   nowe
W. A lud Twój rozraduje się w   Tobie.
K. Okaz nam, Panie,   miłosierdzie Twoje.
W. I daj nam zbawienie Twoje.
K. Panie, wysłuchaj modlitwy   mojej
W. A wołanie moje niech do   Ciebie dotrze.
K. Pan z wami.
W. I z duchem twoim.
K. Módlmy się

S. Deus, tu conversus   vivficabis nos.
M. Et plebs tua laetabitur in
S. Ostende nobis, Domine,   misericordiam tuam.
M. Et salutare tuum da nobis.
S. Domine, exaudi orationem   meam.
M. Et clamor meus ad te veniat
S. Dominus vobiscum.
M. Et cum spiritu tuo.
S. Oremus.

Kapłan wstępuje po stopniach ołtarza - ministranci wstają razem i klękają na pierwszym stopniu. Wstępując po  stopniach ołtarza kapłan mówi:
Zgładź nieprawości nasze, prosimy, Panie, abyśmy do przybytku  najświętszego z czystym sercem zasłużyli Przez Chrystusa, Pana naszego.  Amen.

Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta  sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum, Dominum  nostrum. Amen.

Całując ołtarz, w którym są zawarte relikwie świętych:
Prosimy Cię, Panie, racz dla zasług Świętych Twoich, których szczątki  (relikwie) tu się znajdują, oraz wszystkich Świętych odpuścić wszystkie  grzechy moje. Amen.

Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum quorum reliquiae sunt, et  omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

Podczas Mszy z asysta kapłan błogosławi kadzidło i mówi:
Niechaj cię Ten błogosławi, na którego cześć spalać się będziesz

Ab illo benedicaris in cujus honore cremaberis. Amen.

Kadzidło, które spala się i dym  unoszący się w górę są symbolem naszych modlitw i ofiar. Kapłan okadza  ołtarz, następnie diakon okadza celebransa jako przedstawiciela  Chrystusa.

4. Introit
Kapłan przechodzi na prawą stronę ołtarza i odczytuje Introit przypadający na dany dzień.
CZĘŚĆ DRUGA

5. Kyrie - błagalne wołanie
Kyrie  jest to krotka litania pochodząca z liturgii grekokatolickiej. Składa  się ona z trzykrotnego wezwania o pomoc do każdej z Trzech Osób Trójcy  Przenajświętszej
K. Panie, zmiluj sie.
W. Panie, zmiluj się.
K. Panie, zmiluj sie.
W. Chryste, zmiluj sie.
K. Chryste, zmiluj sie.
W. Chryste, zmiluj sie.
K. Panie, zmiluj sie.
W. Panie zmiluj sie.
K. Panie, zmiluj sie.

S. Kyrie eleison.
M. Kyrie eleison.
S. Kyrie eleison.
M. Christe eleison
S. Christe eleison
M. Christe eleison
S. Kyrie eleison.
M. Kyrie eleison.
S. Kyrie eleison.

6. Gloria - Chwała Trójcy Przenajświętszej.
Gloria  jest to pieśń chwalebna i dziękczynna za wszystkie dary, których  udziela nam Trójca Przenajświętsza. Pieśń te opuszcza się we Mszach  odprawianych w kolorze czarnym i fioletowym, oraz zielonym w ciągu  tygodnia i we Mszach wotywnych.
K. Chwała na wysokości Bogu.
            
W. A na ziemi pokój ludziom   dobrej woli. * Chwalimy Cię * Błogosławimy Cię * Wielbimy Cię * Wysławiamy   Cię * Dzięki Ci składamy, bo wielka jest chwała Twoja. Panie Boże, Królu   Niebios, * Boże, Ojcze wszechmogący Panie Synu Jednorodzony, Jezu Chryste. *   Panie Boże, Baranku Boży * Który gładzisz grzechy świata, * przyjm błagania   nasze. * Który siedzisz po prawicy Ojca, zmiłuj się nad nami. * Albowiem tylko   Tyś sam jeden święty * Tylko Tyś jest Panem. * Tylko Tyś najwyższy, Jezu   Chryste. Z Duchem Świętym (+) w chwale Boga Ojca. Amen.

S. Gloria in excelsis Deo.
            
M. Et in terra pax hominibus   bonae voluntatis. * Laudamus te. * Benedecicimus te. * Adoramus te. *   Glorificamus te.* Gratius agimus tibi propter magnam tuam. Domine Deus, Rex   caelestis, * Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. *   Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. * Qui tollis peccata mundi, * suscipe   deprecationem nostram. * Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. *   Quoniam tu solus Sanctus. * Tu solus Dominus.* Tu solus Altissimus, Jesu Chhriste. Cum Sancto Spiritu (+) in gloria Dei Patris. Amen.

7. Kolekta - Modlitwa Kościelna
Kapłan całuje ołtarz, następnie pozdrawia wiernych wżywając ich do modlitwy.
K. Pan z wami.
W. I z duchem twoim.
K. Módlmy się

S. Dominus vobiscum.
M. Et cum spiritu tuo.
S. Oremus.
Kapłan wraca do mszału, aby  odczytać uroczystą modlitwę Kościoła, zwaną również Kolekta, czyli  modlitwa zgromadzenia. W naszym to imieniu prosi kapłan Boga, by wejrzał  na potrzeby swojego ludu, użyczył mu laski i szczęśliwie doprowadził do  życia wiecznego.
Do głównej kolekty dochodzą często dodatkowe. Pierwsza i ostatnia kończą się słowami:
K. Przez wszystkie wieki wieków.
W. Amen.

S. Per omnia saecula saeculorum.
M. Amen.
CZĘŚĆ TRZECIA

8. Lekcja
W  trzeciej części Bóg odpowiada na nasze modlitwy, pouczając nas słowem  natchnionym o Sobie i o naszych względem Niego obowiązkach
Pierwsze czytanie jest wyjęte z  Pism Starego Testamentu, lub z listów i Dziejów Apostolskich. W niektóre  dni postne mamy dwie lub sześc. lekcyj. We Mszach śpiewanych Lekcja  jest śpiewana przez subdiakona.
Po skończonym czytaniu odpowiada się:
W. Bogu niech będą dzięki.

M. Deo gratias.

9. Graduał i Alleluja (względnie Traktus, Sekwencja).
Po  Lekcji chór śpiewa (względnie kapłan czyta) tekst śpiewu  miedzylekcyjnego zwanego Graduałem. Tekst ów jest przeważnie wyjęty z  Psałterza, streszcza pobożne uczucia, jakie nam czytanie Pisma Świętego  nasunęło. Alleluja - słowo hebrajskie, oznaczające "śpiewajcie Panu" -  jest okrzykiem radości płynącej z serca Kościoła Świętego na skutek  dobrodziejstw Bożych
W dni postne Alleluja zastąpione  jest przez Traktus - czyli Psalm. W niektóre uroczystości śpiewa się  również utwór rytmiczny zwany Sekwencją, np. Dies Irae, Stabat Mater,  Veni Creator i in.

10. Przygotowanie do Ewangelii
Po śpiewie miedzy lekcyjnym kapłan głęboko pochylony przed środkiem ołtarza modli się (Iz. VI):

Oczyść serce moje i wargi moje, wszechmogący Boże, któryś wargi Izajasza  proroka rozżarzonym węglem oczyścił. I mnie tez przez łaskawe  miłosierdzie swoje racz tak oczyścić, iżbym mógł godnie opowiadać święta  Ewangelię Twoją. Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.

Munda cor meum, ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae  prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseration dignare  mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum  Dominum nostrum. Amen.

Podczas uroczystej Mszy diakon  kładzie księgę Ewangelii na ołtarzu, a po nasypaniu kadzidła przez  celebransa klęka na najwyższym stopniu, odmawia Munda cor i prosi o  błogosławieństwo, którego udziela mu kapłan
W cichej Mszy św. modlitwę tę odmawia sam kapłan - we Mszach żałobnych opuszcza się ją.

Racz, Panie, pobłogosławić. Bóg niech będzie w sercu moim i na ustach  moich, abym godnie i umiejętnie głosił Ewangelię Jego. Amen.

Jube, domne (Domine) benedicere. Dominus sit incorde tuo (meo) et in labiis tuis (meis): ut digne et competenter anunties (annuntiem) Evangelium suum. Amen.

11. Ewangelia
Podczas  uroczystej Mszy św. diakon, a podczas cichej kapłan przechodzi na  stronę Ewangelii i czyta (względnie śpiewa) naznaczywszy poprzednio  mszał, czoło, usta i piersi znakiem krzyża
W Ewangelii przemawia do nas sam Pan Jezus.
Wierni wstają

K. Pan z wami.
W. I z duchem twoim.
K. Wyjątek z (Początek) Ewangelii według św. Mateusza (Marka, Łukasza, Jana).
W. Chwała Tobie Panie


S. Dominus vobiscum.
M. Et cum spiritu tuo.
S. Sequentia (Initium) sancti Evangelii secundum Matthaeum (Marcum, Lucam, Joannem).
M. Gloria tibi, Domine.
Skończywszy czytać Ewangelię kapłan całuje mszał mówi po cichu:

Przez te słowa Ewangelii niechaj będą zgładzone przewinienia nasze.
W. Chwała Tobie Chryste.

Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.
M. Laus tibi, Christe.

12. Kazanie.

13. Credo - Wyznanie wiary
Odmawia  się w niedziele, święta Rytu zdwojonego I klasy, w święta Pańskie i  Matki Bożej, w święta Apostołów, Ewangelistów oraz Doktorów, w końcu we  Mszach wotywnych i uroczystościach śpiewanych

K. Wierzę w jednego Boga,
W. Ojca wszechmogącego, Stworzyciela nieba i ziemi,  wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych. I w jednego Pana Jezusa  Chrystusa, Syna Bożego jednorodzonego, który jest zrodzon przed  wszystkimi wiekami. Bóg z Boga, Światłość ze Światłości. Bóg prawdziwy z  Boga prawdziwego. Zrodzony a nie stworzony, współistotny Ojcu, a przez  Niego wszystko się stało. On to dla nas ludzi i dla naszego zbawienia  zstąpił z niebios. (PRZYKLEKNĄĆ) I ZA SPRAWĄ DUCHA ŚWIĘTEGO  PRZYJĄŁ CIAŁO Z MARYI DZIEWICY I STAŁ SIĘ CZŁOWIEKIEM Ukrzyżowany  również za nas, pod Poncjuszem Piłatem został umęczony i pogrzebany. I  zmartwychwstał dnia trzeciego, jak oznajmia Pismo. I wstąpił do nieba,  siedzi po prawicy Ojca. I powtórnie przyjdzie w chwale sądzić żywych i  umarłych, a Królestwu Jego nie będzie końca. Wierzę w Ducha Świętego,  Pana i Ożywiciela, który od Ojca i Syna pochodzi, który z Ojcem i Synem  wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę, który mówił przez Proroków.  Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół Wyznaje jeden  chrzest na odpuszczenie grzechów. I oczekuję wskrzeszenia umarłych i  żywota wiecznego (+) w przyszłym świecie Amen.

S. Credo in unum Deum:
M. Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, *  visibilium omnium et invisibilium. * Et in unum Dominum, Iesum Christum,  Filium Dei unigenitum. * Et ex natus ante omnia saecula. * Deum de Deo,  lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. * Genitum non factum,  consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos  homines, et propter nostra salutem descendit de caelis. * (PRZYKLEKNĄĆ)ET  INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. *  Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. *  Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in caelum:  sedet ad dexteram Patris. * Et iterum venturus est cum gloria judicare  vivos, et mortuos: cujus regni non erit finis. * Et in Spiritum Sanctum,  Dominum et vivificantem: * Qui ex Patre Filioque procedit. * Qui cum  Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur: qui locutus est per  Prophetas. * Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. *  Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. * Et expecto  resurrectionem mortuorum. Et vitam (+) venturi saeculi. Amen.


Wróć do spisu treści